Les questions relatives à la santé humaine doivent être prises au sérieux. Et quand il s’agit de documents médicaux, l’interprétation détermine le protocole de traitement à mettre en place pour un patient.
La traduction de ces documents doit être faite avec un certain professionnalisme. Découvrons pourquoi il faut confier la traduction de documents médicaux à des professionnels.
Traduction médicale : de quoi s’agit-il ?
La traduction médicale fait partie des traductions dites techniques et scientifiques. Ce n’est donc pas une traduction ordinaire. Le vocabulaire employé est particulier. Il en est de même pour la procédure à suivre.
Le traducteur médical professionnel est celui-là qui a la tâche de traduire des documents délivrés par des professionnels médicaux et paramédicaux. Sa première qualité est la maîtrise des termes médicaux.
Il doit également pouvoir être à la fois concis et clair. Il ne doit laisser aucun élément dans le texte produit et qui pourrait porter à une mauvaise interprétation. Le texte obtenu doit être en tout point conforme à l’original.
Les différents types de documents médicaux
Il existe une grande diversité de documents médicaux. Les uns peuvent être traduits par un simple bilingue. Les autres par contre nécessitent de recourir à une traduction médicale.
Dans la seconde catégorie figurent les documents suivants :
- Les rapports médicaux ;
- Les formulaires pharmaceutiques ;
- Les formulaires médicaux ;
- Les brochures pharmaceutiques ;
- Les articles scientifiques ;
- Les documents de chirurgie ;
- Les formulaires de consentement ;
- Etc.
La traduction de ces documents est un exercice fréquent. En effet, il existe de nombreuses raisons qui pourraient obliger à les traduire.
Vous pourriez avoir besoin de traduire vos documents médicaux si vous envisagez de voyager dans un pays étranger.
Pour une intervention chirurgicale que vous devez subir dans un pays où une langue étrangère est parlée, la traduction de vos documents médicaux est nécessaire.
Par ailleurs, un médecin peut soigner des patients de diverses nationalités. Pour qu’il puisse parfaitement comprendre les documents médicaux de chaque patient, il faut qu’ils soient fidèlement traduits dans sa langue de travail.
Une erreur de traduction quelle qu’elle fût peut conduire à des situations sanitaires dramatiques.
Des raisons de recourir à des professionnels qualifiés pour traduire des documents médicaux
Pour se garantir une parfaite santé, recourir à un bon médecin est important. Mais plus encore, il faut s’adjoindre les services d’un professionnel de la traduction dans le domaine médical lorsque l’on se trouve dans un pays étranger par exemple.
Le traducteur professionnel travaille avec rigueur et précision sur ces documents techniques.
Généralement, les documents médicaux qu’il traduit proviennent de médecins exerçant dans un pays étranger. Ces derniers n’ont souvent pas la même langue officielle que celle du pays dans lequel le patient se trouve.
Les termes employés dans l’univers médical sont très techniques et ne sont pas à la portée de tout le monde. Tout le monde n’en comprend pas les sens. Par conséquent, il convient alors pour l’intérêt du patient que ces documents soient traduits par un professionnel.
Recourir à une agence pour la traduction de ses documents médicaux
Généralement, d’un point de vue professionnel, recourir à une agence pour un service est une décision très avisée.
Pour le cas d’une traduction médicale et pharmaceutique, c’est dans une agence que l’on rencontre les experts traducteurs.
Constamment au fait de l’évolution de l’univers de la santé, les équipes d’une agence de traduction sont en mesure de traduire avec toutes les subtilités linguistiques, tous les documents médicaux et sanitaires.
Rappelons également que les dossiers médicaux revêtent un caractère privé qu’il faut préserver. Si cela est garanti par le secret médical, il en est de même par les clauses de confidentialité que signent les traducteurs médicaux intervenant dans une agence.
Une agence de traduction telle que Tradex dispose de plusieurs traducteurs médicaux maîtrisant parfaitement les termes techniques propres au domaine médical. Par ailleurs, ce sont des professionnels assermentés dont les productions peuvent avoir une valeur officielle devant les tribunaux.
Dans le choix de l’agence de traduction médicale, veuillez privilégier celles qui existent il y a plusieurs années. Quant à nous, nous existons depuis plus de 35 ans.